英語で「ばあっ」ってなんていうの? - Tamanosu メニューを開く 項目を開く 記事投稿時刻 コメント トラックバック カテゴリー ブログテーマ タグ URLリンク コメントの編集 コメントに返信する

英語で「ばあっ」ってなんていうの?

2020/05/27  20:00
0
ヤマノス
翻訳メモ25   Until the age of seven a child is the categories of the Kami ー7歳までは神の範疇ー

Would you like to bake dried squid? Snake snatch up snacks?

干しイカを焼きますか? ヘビがスナックを奪う?
squid(スクイド、イカ)に始まり、
snake(スネイク、ヘビ)
snatch up(スナッチ、奪う)
snack(スナック、おつまみ)
原作が、「火火火、あぶりイカがほしいかい」。
火と、炙りイカ、干しイカ、言葉遊びになっているので、
Sを並べて言葉遊びにしました。
そのあとも、
「素晴らしい焼き色、私はスナックをかじる」
(snap a bite of snacks)とSが続きます。
英語表現は間違ってるかもしれないけど、こういうの好き。

it follows decent ritual. 
それはきちんとした儀式に従っています。


言葉にならないシロ様の「あーってきた」。
英語版「なにこれ!体が熱くなる」にしてます。

Drink a little by little and appreciate its fragrance and taste.

「少しずつ飲んで、その香りと味わいを楽しむんだよ」
ヒトツメ様に私の気持ちを代弁してもらったセリフ。
お酒は香りと風味を楽しんで飲んでもらいたい。

それを受けてシロ様のセリフは「Say it first.(最初に言って)」に。
ヤエ様は「I like to chug it.(私は一気飲みが好き)」となりました。

でも口当たりのいいお酒は、水の如く飲んでしまいたくなりますね。
多分このあとシロ様は酒に慣れてガブガブ飲んじゃうと思う。ウワバミだもの。

Peek- a- boo

ピー、カー、ブー。
「ばあ!」は、「いないいないばあ」にしました。

Until the Age of Seven a Child is the categories of the Kami

「7歳までは神のうち」
原作とまったく違うセリフにしています。ごめんなさい。

「古来、7歳未満の子どもは儀式の障害として除外されていた。
乳幼児は神を見ることができ、神に失礼なことをしても許される。
近代化に伴い、人間の大人は神を見ることがなくなった、多くの子どもたちも。“7歳は神の範疇”柳田國男が言い、その後さまざまな解釈があり…」

どうしてこうなったかというと、柴田純氏のこちらの文を読んだから。
七つまでは神のうちは本当か

ちなみに補足されて本になったほうも読みました。
 日本幼児考 
「日本幼児考ー子どもへのまなざし」
柴田純 著
吉川弘文館 (2012発行)
2420円

「七つまでは神のうち」という言葉はよくできているので、多分これからもいろな場所で、いろいろな解釈がされて使われ続けるのだと思います。

「神様セカンドライフ」111話にて、ヨジ様に悪い噂が立てられます。

111話「佐竹の狐」後半

神様セカンドライフ 111話「佐竹の狐」編集履歴・2020/05/15:後半公開・2020/05/01:前半公開前  目次  次...

悪い噂やデマは広まるのが早いけど、その訂正はなかなか広まらない。
水からの伝言とか江戸しぐさとか子消しとか、
夏目漱石の「月が綺麗ですね」のエピソードも。

「人は自分の信じたいものを信じる」という言葉を実感します。

7歳で売られる子どもと出産リスク

きちんとした避妊方法がなかった昔、多産で子どもの多すぎる家は子どもを売ったり、捨てたり、間引いたりしていました。
それこそ7つで人身売買されて、女児は郭に売られ、男児は店に丁稚奉公とか。水が合わなければ過労死、出世できなければ一生奴隷のように働かされる。
花魁や番頭になれるものなど一握りだけです。

女性は身を売れば、妊娠のリスクを回避できません。
日本神話の最初の女神イザナミの死因は出産。
「出産は女性の体に交通事故並のダメージを与えている」といわれ、
それは昔も今も変わらないと思われます。
昔の女性は強かった、産んですぐ田畑で働いていた、とか言う人がいますが、
個人差がすごくある。
現在でも妊娠に気づかず病院にも行かず一人で産める女性もいたりします。
昔からメジャーな女性の死因だから、
人は神に安産祈願するし、
妊娠中にガンガン動けて出兵した神功皇后ことオキナガタラシヒメの腹帯が崇拝されたりするのかもしれません。

利用される親心

 亡くした子を想う親の悲しみ。これを利用したのが水子供養です。
「水子」とはもともと死亡した胎児だけでなく乳児期、幼児期に死亡した子どもを含む、7歳までは神のうち世代。
流産、死産の子は川に流す風習があり、女神イザナミの最初の子、ヒルコが川に流されたことと重なります。

1970年代頃から水子供養は広まりました。

水子が、産めず育てられなかった親に「祟り」をすると言われて、供養碑や地蔵を建てて法事をする。
これは親が罪悪感から救われ、寺社と石屋の経済が潤うWinWinの関係だったかもしれません。
でも、親を恋い慕うならともかく、祟りなす存在にされた子どもがかわいそうな気がします。
幼くして死んだ子は、親孝行をしなかったために地獄に落ちて、無限の石積みをさせられているという賽の河原の話も、ひどい話だなあと個人的には思っています。
物語は死者のためになく、生きてるもののためだけに紡がれる。

Ninnindo DS

ゲーム機の名前(笑)。


とおりゃんせ

Toryanse. Toryanse.
とおりゃんせ、とおりゃんせ
“Where does this narrow road?”
この細い道はどこですか?
“It is a narrow road following Tenjin.”
この細い道は天神につながっています。
“Please let we go to Tenjin.”
どうぞ私たちを天神へ行かせてください
“What are you going to do in Tenjin?”
あなた方は天神に何をしに行くつもりですか?
“I will offering a talisman to Tenjin, 
for my child's 7-year-old celebration.”
私の子どもの7歳のお祝いに、天神へお札を供えに行きます。
“You will go easy. 
But the way home is scary.
行くのは簡単だが、 家への道は怖い
If that’s Okay.
もしそれでもいいのなら、
You can go through
あなた方は通り抜けられる
You can go through.”
あなた方は通り抜けられる

In a children's song,"Toryanse" (You can go through)
わらべうた「とおりゃんせ」

曲にあわせて歌えるように訳しました。
Tenjin を繰り返すことと、easy とscaryで韻を踏んでるようにできたのが自分的にはお気に入りです。



それにしても、少年に優しく、シロ様を軽く持ち上げちゃうミヨシ様ステキ。オリジナルのおまけでシロ様に絡まれてるのほほえましい。好き

Please cheer me on.Push the banner

応援してね、バナーをポチ
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ          
関連記事
スポンサーサイト



コメント

コメントの投稿


ヤマノス
ヤマノス