英語で「私にかかればこんなもの」ってなんていうの? 翻訳メモ66 - Tamanosu メニューを開く 項目を開く 記事投稿時刻 コメント トラックバック カテゴリー ブログテーマ タグ URLリンク コメントの編集 コメントに返信する

英語で「私にかかればこんなもの」ってなんていうの? 翻訳メモ66

2022/11/12  17:00
0
ヤマノス
翻訳メモ66

Aguriko Inari

第66話  あぐりこ稲荷

the local meddlre.

地元のお節介焼き

meddlre 世話焼き
meddle メドル、干渉する意味から、余計なおせっかいというあまりいい意味ではないようですが、たぶんこの時の説明はキツネ様の主観が入っているということで採用。

It's rare to see you alone.

あなたが一人でいるのを見るのはめずらしい

一人でいるのがめずらしい上に、アグリコ様の訪問に、日中からお酒を召すお沢様好き。
当然のようにお酌してるアグリコさま大好き。
自分の脳内で、お沢様に飲ませるためにお酒持参で遊びに来てるんだろうなあアグリコ様、とニヤニヤしてしまう。
このお姉さまコンビ、どうにも大好き。
与次郎編の二人の過去がまた良いので、原作をちゃっちゃと先読みしていただきたい。

They don't get along, will they be ok?

彼らは仲が悪いけど大丈夫?

With me, This is a piece of cake.

私ならこんなの楽勝だ

原作では「私にかかればこんなものよ」なので、日本語の「こんなの朝飯前だ」と解釈しました。
で、「朝飯前だ」というのを英語で探すと、この「ひとかけらのケーキだ」になるんですね。
たぶん「軽くたいらげられる」という意味なんだろうなと思います。

You will defeat the enemy from the inside, and I will defeat it from the outside. We shall defeat them utterly.

あなたは敵を内側から倒し、私は外側から倒す。 我々は彼らを完全に倒すだろう

Both of you should be proud and confident that you are Kami.

2人とも、自分が 神であることを誇りに思って自信を持て

キツネ様が止めなかったら、「アイ アム… 『アオゥ!』」ってマイケルジャクソンの物まねで自己紹介していたんだろうなあって、わかる世代にはわかる、アオ様の行動。
天目一神社で修行中にどっかで聞いたのかしらん。


【マイケルジャクソン】スムーズ・クリミナル - Michael Jackson - Smooth Criminal
歌の歌詞がまたもう、状況が…。
ちなみにスムーズクリミナルとは「平凡な犯罪者」。
窓から入ってきた彼に寝室に追い詰められるアニー。
何度も繰り返される、アニー、大丈夫?という言葉。
そんなわけで、氏子さん、Are You Ok?

Set an example for her, CHIBI.

彼女の見本になって、チビ。

Then I will sing.Please listen.

それでは歌います。聞いてください

原作では咳払いだけでしたが、セリフにしました。
アオ様の「よっ」という掛け声も「nice!」になっています。

津軽平野ではありませんが、吉幾三さんのYouTubeちゃんねるの曲をひとつご紹介します。


英語を確認してこよう

KamisamaAct2 Epsode 66 Aguriko-Inari

Episode 66 Aguriko-InariNext Episode.65



原作を読もう

66話「あぐりこ稲荷」

神様セカンドライフ 66話「あぐりこ稲荷」.


関連記事
スポンサーサイト



コメント

コメントの投稿


ヤマノス
ヤマノス